สื่อรักรัวลิ้น
"LOVEis a feeling that youFEEL
when youFEELa feeling that youNEVERfelt before "
เคยได้ยินTongue Twistersบทนี้มาก่อนมั้ยคะ?
Tongue Twistersก็คือ ประโยคที่เวลาเราพูดเร็วๆ แล้วลิ้นจะพันกัน ซึ่งก็มีในภาษาไทยเหมือนกัน เช่น
• ใครขายไข่ไก่
• ยักษ์ใหญ่ไล่ยักษ์เล็ก ยักษ์เล็กไล่ยักษ์ใหญ่
• ชามเขียวคว่ำเช้า ชามขาวคว่ำค่ำ
• ระนอง ระยอง ยะลา
• ทหารถือปืน แบกปูน ไปโบกตึก
....รู้นะว่าแอบพูดตามอยู่ (=^-ω-^=)
หลายคนคงอยากรู้กันแล้วว่าประโยคนี้แปลว่าอะไร ?
เริ่มต้นกันที่LOVEis a feeling แปลว่าความรักเนี่ยเป็นความรู้สึกอย่างหนึ่ง
ส่วน that youFEELแปลว่าซึ่งคุณสามารถสัมผัสได้
ตามมาด้วย when youFEELa feeling แปลว่าเมื่อคุณรับรู้ได้ถึงความรู้สึกนี้
ปิดท้ายด้วย that youNEVERfelt before แปลว่าซึ่งคุณอาจไม่เคยพบเจอมันมาก่อน
สรุปแล้วบทพูดลิ้นพันกันแบบนี้ นอกจากจะมีประโยชน์ในการฝึกทักษะการพูดภาษาอังกฤษให้คล่องแล้ว ดีไม่ดีพูดไปพูดมา อาจได้พบเจอคนรู้ใจที่ทำให้ลิ้นพันกันได้ โดยไม่ต้องพูดอะไรสักคำเลยก็ได้นะคะ ^^
แหม...แต่ไหนๆ พูดถึงเรื่องความรักสุดเก๋ไก๋ทั้งที จะเอามาฝากแค่สำนวนเดียวก็คงจะน้อยไป...
งั้นขอเพิ่มให้อีกสัก 2 สำนวนแล้วกัน จะได้เอาไปฟุดฟิดฟอไฟ ให้หัวใจเป็นสีชมพูกันเลยค่ะ ^^
"LOVEis not love without thePERSONwho loves,
WITHOUTthe person who loves there is noLOVE.
without love there isNOperson toLOVE,
but withLOVEthere is aPERSONto love. "
เรามาลองแปลกันดูดีกว่า... ว่าเจ้าข้อความยาวๆ ที่ดูคล้ายกับจะเป็นโคลงเป็นกลอนของชาวตะวันตกนั้นมีความลึกซึ้งกินใจมากแค่ไหน...
LOVEis not love แปลว่าความรักนั้นจะไม่มีทางเกิดขึ้น
without thePERSONwho loves แปลว่าถ้าเราไม่มีใครให้รัก
WITHOUTthe person who loves แปลว่าถ้าไม่มีคนที่มีความรักในหัวใจแล้ว
there is noLOVEแปลว่าที่นั่นไม่มีความรัก
WITHOUTlove แปลว่าถ้าไม่มีความรักเสียแล้ว
there isNOperson toLOVEแปลว่าที่นั่นจะไม่มีใครให้รักได้
but withLOVEแปลว่าแต่ว่าด้วยอนุภาพแห่งรัก
there is aPERSONto love แปลว่าที่นั่นจะมีคนให้คุณรัก
เอาล่ะค่ะ มาถึงสำนวนสุดท้ายกันแล้ว...
To love aPERSONyou think youLOVE,
is aMISTAKEnumberONEin he ofLOVE.
in theBOOKSof love it quotes " do notLOVE"
"UNLESSyou're loved by the one youLOVE"
เหนื่อยกันรึยังคะ ? มาต่อกันเลยดีกว่า( ̄▽ ̄)ノ
To love aPERSONyou think youLOVEแปลว่าการที่คุณมอบความรักที่คุณมีให้แก่คนที่คุณรักนั้น
is aMISTAKEnumberONEin the ofLOVEแปลว่ามันเป็นความผิดพลาดอันดับต้นๆ ของสิ่งที่เรียกว่า รัก เลยล่ะ
in theBOOKSof love it quotes " do notLOVE" แปลว่าในตำราวิชารักนั้นกล่าวไว้ว่า " จงอย่ารัก "
"UNLESSyou're loved by the one youLOVE" แปลว่าจนกว่าคุณจะได้รับความรักมาจากคนที่คุณรัก
สำนวนของภาษาอังกฤษส่วนใหญ่มักเกี่ยวข้องกับความรัก นั่นเป็นเพราะชาวตะวันตกมักจะนับถือศาสนาคริสต์ ซึ่งมีคำสอนว่า "จงรักผู้อื่นให้เหมือนรักตัวท่านเอง"
แต่เราคนไทยก็มีรักได้ค่ะ เพราะรักนั้นสถิตอยู่ในใจของพวกเราทุกคน
(* ˘⌣˘)◞[_]♥[_]ヽ(•‿• )